JULIAN TUWIM

K.I.Gałczyński
Nadleśnictwo Maskulińskie
Poczta Ruciane
woj. Olsztyńskie

29 VII 1950

Julianie,

Wybacz mi zawód z Szekspirem, wprawdzie niezupełny, bo cztery akty mam gotowe. To nie opieszałość z mej strony, ale choroby: zapalenie płuc, szkarlatyna i całkowity lapsus nerwowy. Tu na jeziorach znów steruję ku radości, córze bogów. Napisz, czy sprawa Snu jest jeszcze aktualna, czy też zrezygnowałeś, oczywiście na skutek mojej własnej winy, jakkolwiek jestem tu, na moją szpadę, без вины виноватый. Jeżeli mi odpowiesz zaraz, obiecuję piąty akt w dwa tygodnie.

Całuję Ciebie, Pani Stefanii i małej Ewie pozdrowienia. Tu, gdzie jestem, nad jeziorami, wszystko jest из блеckа и трепета. Natalia chodzi z Błokiem, tym od Ciebie. Vale optime; vale, coruscans. Tuus Constantinus.



Anin, 4 VIII 1950

Konstanty,

przede wszystkim życzę zdrowia. Żeby mi żadnych nie było szkarlatyn, lapsów, kolapsów etc.;

następnie: słowa zachwytu dla nazwy miejscowości, którą zaszczycasz swoją obecnością. „Nadleśnictwo Maskulińskie” — cudo! Pierwsze słowo przypomina wprawdzie naleśnik, za to drugie pełne krzepy i wigoru. Czy w okolicy jest także Nadleśnictwo Feminińskie? Jeżeli nie ma — załóż, bo warto.

Czy znasz wiersz Sołoguba, zaczynający się od słów: Мудрец Myчительный Схакеспеар …

Przystępuję tedy do sprawy Sha-kes-pe-ara. Chorowałeś, więc jesteś usprawiedliwiony z niedotrzymania obietnicy. Ale piszesz mi, że masz cztery akty gotowe, więc przyślij je  n a t y c h m i a s t ,  a piąty za miesiąc, dobrze? Bardzo Cię proszę, żebyś tę moją prośbę spełnił, gdyż cały plan repertuarowy przyszłego sezonu uzależniam od posiadania lub nieposiadania Snu nocy letniej W  Twoim przekładzie.

Czekam z dygocącym sercem.

Stefania, Ewunia i ja serdecznie Was pozdrawiamy.

Z głębokim verytrulyzmem.

Julian Tuwim

из блеckа и трепета — z blasku i migotania (ros.)

Nazwa Nadleśnictwa Maskulińskiego pochodzi od nazwiska inżyniera Mariana Maskulińskiego, przybysza w pierwszych powojennych miesiącach z poznańskiego na Mazury, aby zagospodarowywać dla Polski leśne tereny tego regionu. Zginął skrytobójczo z rąk band vehrwolfu

Sołogub Fiodor (właść. F.K.Tietiernikow — 1863-1927) — rosyjski symbolista poeta, prozaik i dramaturg, tłumaczony na język polski także przez Juliana Tuwima.